Дитячі переклади творів із зарубіжної літератури
та порівняння їх з оригіналом
Життя дається лише раз
«Життя дається лише раз…»
Про це задумаймось на мить
Тому, що в світлім майбутті
Не раз нам серце заболить.
Як божественно і гарно,
Коли все пахне і цвіте,
Коли буяє та вирує
Від радості життя моє.
Та все це можна зіпсувати,
І зіпсувати можеш ти,
Якщо підеш по тій стежині,
Де немає щастя й доброти.
Коли друг курить й пропонує
Попробувати і тобі,
Застережи його, будь другом,
Ніколи не лишай в біді.
Скажи йому, нехай покине
Цигарку ради майбуття,
Хай вчинком він своїм врятує
Здоров’я, друзів і життя.
Так пам’ятайте, любі друзі:
Життя дається тільки раз.
Тож ви радійте , веселіться,
Поки ще є у вас цей шанс.
Заєць Марта, учениця 8 кл.
ЗОШ І-ІІІ ступенів с. Піщане
Хайку
Соловейко мився
Сріблястою росою
Ранок
Журавлі прокурликали –
Затягнулась осіння мгла
Сумно
З-під пухнастої ковдри
Пробився ніжний пролісок
Весна
Розвіялась ранкова мгла
Сонячні промені охопили землю
Літо
Жовте листя
Кружляє у танці
Осінь
Засніжені сосни стоять,
Немов німі велетні
Зима
Федік Юлія, учениця 8 кл.
ЗОШ І-ІІІ ступенів с. Піщане
Гумористичне оповідання
«Фантазії наяву»
Одного чудового літнього ранку я пішов ловити рибу на сільські ставки. Закинув вудочку і сиджу, жду… Раптом чую клює. Швиденько тягну вудочку на себе і бачу на кінці волосині велику блискучу рибину. Спочатку подумав, що це дзеркальний короп, але чого ж він так уважно дивиться на мене розкритими очима? «Ага, - думаю, - та це ж золота рибка!». Кажу до неї: «Ти жити хочеш?» Вона кліпає очима. «Значить, золота», - зрадів я. «Ну, тоді виконуй моє бажання», - кажу їй. Риба знову кліпає, «Оце, - думаю, - пощастило. Але що ж їй загадати?» Загадав їй, щоб у мене вдома була ціла миска апельсинів. Відпустив рибку та й пішов додому. Заходжу в хату, немає ніде ні миски, ні апельсинів. Значить, короп був, а не золота рибка. А жаль! Так апельсинів хотілося.
Кузьмич Андірй, учень 7-Б класу, ЗОШ І-ІІІ ступенів с. Піщане